
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
女乒乓球团体赛决赛直播
国球荣光:女团决赛夜的乒乓交响深夜的体育馆灯火通明,千万双眼睛聚焦于那张墨绿色的球台。当女乒乓球团体赛...
2025-12-22
热火马刺第六场
最后的哨声篮球馆穹顶的灯光如瀑布般倾泻,将木地板浇成一片炽白的湖。记分牌上,数字如垂死者的心跳般凝固。...
2025-12-22
托特纳姆热刺VS曼彻斯特联直播
红白之争:热刺与曼联的英超经典对决当托特纳姆热刺的白百合遇上曼彻斯特联的红魔,英超赛场上总是火花四溅。...
2025-12-22
新世纪25佳球员三:阿辛进前十,丝袜力压萨巴!
盘点本世纪最佳网球运动员的工作依旧在进行当中,排名越靠前,取得的成就相应就越大。【12】玛丽亚·莎拉波娃俄...
2025-12-22
捧获荣誉的瞬间LCK官方分享LCK颁奖典礼返图
体育资讯12月21日称 捧获荣誉的瞬间~LCK官方分享LCK颁奖典礼返图。...
2025-12-22